Logo der Günter Grass Stiftung Bremen

Webdatenbank

Medienarchiv

DB-Nummer: 1738

Zu Übersetzungen von "Grimms Wörter" (engl.) : Übersetzerkonferenz in Straelen 2011

Das neue Buch von Günter Grass "Grimms Wörter - Eine Liebeserklärung", verbindet Biographie, Autobiographie und Wörterbuch miteinander; zur Frage einer möglichen Übersetzung des Buches treffen sich die Grass-Übersetzer im Rahmen des Europäischen Übersetzerkollegiums 2011 in Straelen (Niederrhein). Geoffrey Mulligan (britischer Übersetzer): Das Buch wörtlich zu übersetzen würde keinen Sinn machen; das liege jedoch nicht daran, dass die Übersetzung schwierig sei, sonder daran, dass zu viel verloren gehen würde. Grass trifft sich seit den 1970er Jahren mit seinen Übersetzern; vorher haben die Übersetzer für ihn zuviele Freiheiten genossen: "Die Blechtrommel", sein erster Roman, ist in den 1960er Jahren auf Englisch erschienen und um einige anrüchige Stellen gekürzt worden. Grass (deutsch, englisch übersprochen): Die amerikanische Übersetzung sei gut, aber voll von Fehlern; darum habe 2006 eine Neuübersetzung der "Blechtrommel" gegeben; andere Übersetzungen seien auch fehlerhaft: Die portugiesische Übersetzung sei eine Übersetzung der französischen, dadurch hätten sich die Fehler verdoppelt und verdreifacht. Im Fall von "Grimms Wörter" regt Grass seine Übersestzer zu einer freien Übersetzung an: Da das Buch nicht wörtlich übersetzt werden kann, sollen sie Elemente ihrer eigenen Biographie und ihrer eigenen Sprache in die Übersetzung einbringen. Grass (deutsch, englisch übersprochen): Übersetzer seien bescheidene Leute, doch nun müsse man überlegen, wie man jenseits der etablierten Übersetzungskonventionen das Werk übersetzen könne; es sei eine Einladung für die Übersetzer. Silvija Brice (Lettland): Mit dem Vorschlag, die Übersetzer zu Autoren zu machen, proviziere Grass die Übersetzer; doch Grass' Vorschlag sei nicht umsetzbar, es würde ein ganz anderes Buch werden. Auch Grita Loebsack, die spanische Übersetzerin, wendet sich gegen Grass' Vorschlag: Es sei utopisch, was Grass fordere; ein Übersetzer sei kein Autor; durch eine freie Übersetzung würde ein ganz anderes Buch entstehen; dies wolle niemand; auch die Leser würden ein Buch von Grass lesen wollen, nicht ein Buch des Übersetzers. Der niederländische und der dänische Übersetzer wollen Grass' Vorschlag eine Chance geben, da ihre Sprachen dem Deutschen am nächsten sind. Per Øhrgaard (Dänemark): Sein niederländischer Kollege und er selbst finden, dass es nicht unmöglich ist, was Grass fordert; es sei möglich, einen Kommentar der Übersetzung hinzuzufügen, aber dies sei nicht die Art und Weise wie man Grass lesen wolle. Grass: "Grimms Wörter" hänge mit "Beim Häuten der Zwiebel" und "Die Box" zusammen; die Bücher seien autobiographisch, aber jedes habe seinen eigenen Erzählstil und seien bereits übersetzt worden; das dritte, "Grimms Wörter", würde fehlen, wenn es nicht übersetzt würde - dies wäre schmerzhaft für die Leser.



Urtitel:
Grass Conference
Anfang/Ende:
Da man sich…book: in marcipane. (BEIFALL)
Genre/Inhalt:
Literatur
Präsentation:
Feature
Historischer Kontext:

Die Übersetzerkonferenz zu "Grimms Wörter" findet im Rahmen des Europäischen Übersetzer-Kollegiums 2011 statt. Das Europäische Übersetzer-Kollegium Nordrhein-Westfalen in Straelen e.V. (EÜK) am Niederrhein ist ein Übersetzer-Zentrum, in dem professionelle literarische Übersetzer aus allen Teilen der Welt für einen begrenzten Zeitraum wohnen und arbeiten können. Es dient der Förderung literarischer Übersetzungen, indem es die Arbeit literarischer Übersetzer unterstützt. Das EÜK wurde am 10. Januar 1978 auf Initiative des in Straelen geborenen Beckett-Übersetzers Elmar Tophoven und des damaligen Vorsitzenden des Verbands der literarischen Übersetzer Klaus Birkenhauer gegründet. Vorbild dafür war die mittelalterliche Übersetzerschule von Toledo, in der Gruppen von Übersetzern die nur noch auf arabisch erhaltenen griechischen Klassiker ins Lateinische übersetzten. Das EÜK verfügt über die weltweit erste und größte Spezialbibliothek für Literatur- und Sachbuchübersetzer mit einem Bestand von 110.000 Bänden, darunter Wörterbücher und Nachschlagewerke in 275 Sprachen und Dialekten. Finanziert wird die Einrichtung im Wesentlichen durch das Land Nordrhein-Westfalen sowie durch die Stadt Straelen und durch Projektmittel verschiedener Institutionen. Nach dem Vorbild des Europäischen Übersetzer-Kollegiums entstanden später weitere Übersetzerzentren in Europa, darunter unter anderem 1987 das Collège International des Traducteurs Littéraires in Arles (Frankreich) und 1988 die Casa del Traductor in Tarazona (Spanien). Das Europäische Übersetzer-Kollegium kooperiert mit der Kunststiftung NRW bei der Vergabe ihres mit 25.000 € dotierten Übersetzerpreises der Kunststiftung NRW sowie bei den Straelener Atriumsgesprächen, die seit 2007 regelmäßig im EÜK stattfinden und in denen ein bekannter deutscher Autor über mehrere Tage mit seinen ausländischen Übersetzern an seinem aktuellen Werk arbeitet, damit alle Probleme, die bei der Übersetzung entstehen, diskutiert und geklärt werden können. Jährlich kommen circa 750 Gäste aus etwa 50 Ländern zu einem Arbeitsaufenthalt ins Europäische Übersetzer-Kollegium.

Schlagworte:

Person:
Grimm Jakob; Grimm Wilhelm
Werke:
Grimms Wörter; Die Blechtrommel; Beim Häuten der Zwiebel; Die Box
Sach:
Übersetzung; Übersetzer; Autobiographie; Biographie
Zeit:
1960er Jahre; 1970er Jahre
Aufnahme:

Aufnahmedatum:
14.03.2011
Aufnahmeort:
Straelen
Sprachen:
englisch
Original:

Originallänge:
00:06:06
Analog/Digital:
born digital
Original-Tonträger:
File
Datenformat:
mp3
Kopie:

Länge der Kopie:
00:06:06
Tonträger:
CD
Datenformat Sichtung:
mp3
Datenformat Archiv:
WAV
Herkunft:

Sender / Institution:
Deutsche Welle (DW)
Sendereihe:
The Strand on the World Service
Teilnehmende:

Person:
Grass, Günter (Beitragende(r))
Person:
Mulligan, Geoffrey (Beitragende(r))
Person:
Brice, Silvia (Beitragende(r))
Person:
Löbsack, Grita (Beitragende(r))
Person:
Øhrgaard, Per (Beitragende(r))
Person:
unbekannt, (Vorredner(in))

Zitieren

Zitierform:

Grass Conference. Straelen .

Rechte

Nutzung und Vervielfältigung:
Alle Rechte vorbehalten

Export